rodiyer.idv.tw 拉里拉雜
The Gambler
On a warm summer's evenin' on a train bound for nowhere
在一個溫暖的夏日之夜,在一輛無處可去的火車上
I met up with a gambler, we were both too tired to sleep
我遇到了一個賭徒,我們倆都太累了無法入睡
So we took turns a-starin' out the window at the darkness
所以我們在黑暗中輪流盯著窗外
Til boredom overtook us and he began to speak
直到無聊佔據了我們,他才開始講話
He said, Son, I've made a life out of readin' people's faces
他說:“小子,我是靠看人臉來謀生的
And knowin' what their cards were
知道他們的牌是什麼
By the way they held their eyes
透過他們的眼神就可得知
So if you don't mind my sayin', I can see you're out of aces
因此,如果你不介意我說的話,我可以看到你沒有優勢
For a taste of your whiskey I'll give you some advice
為了品嚐你的威士忌,我會給你一些建議”
So I handed him my bottle and he drank down my last swallow
所以我把瓶子遞給他,他喝了我最後的一口
Then he bummed a cigarette and asked me for a light
然後他叼起一根菸,向我要打火機
And the night got deathly quiet and his face lost all expression
夜晚變得非常安靜,他的臉失去了所有表情
Said, If you're gonna play the game, boy
說:“如果你要玩遊戲,男孩
You gotta learn to play it right
你必須學會正確地玩它”
You got to know when to hold 'em, know when to fold 'em
你要知道什麼時候握住它們,知道什麼時候放棄它們
Know when to walk away and know when to run
知道什麼時候該走開,什麼時候該逃離
You never count your money when you're sittin' at the table
坐在桌旁時,你永遠不會數錢
There'll be time enough for countin' when the dealing's done
交易完成後,將有足夠的時間去數
Every gambler knows that the secret to survivin'
每個賭徒都知道生存的秘密
Is knowin' what to throw away and knowing what to keep
知道要扔掉什麼,知道要保留什麼
Cause every hand's a winner and every hand's a loser
因為每隻手都是贏家,每隻手都是輸家
And the best that you can hope for is to die in your sleep
而你所希望的最好的事情就是死在睡眠中
And when he finished speakin'
當他說完話時
He turned back towards the window
他轉回窗戶
Crushed out his cigarette and faded off to sleep
熄掉香煙,漸漸入睡
And somewhere in the darkness the gambler, he broke even
在黑暗中的賭徒,他不賺不賠
But in his final words I found an ace that I could keep
但是用他最後的話說,我找到了我可以保持的王牌
You got to know when to hold 'em, know when to fold 'em
你要知道什麼時候握住它們,知道什麼時候放棄它們
Know when to walk away and know when to run
知道什麼時候該走開,什麼時候該逃離
You never count your money when you're sittin' at the table
坐在桌旁時,你永遠不會數錢
There'll be time enough for countin' when the dealing's done
交易完成後,將有足夠的時間去數
You got to know when to hold 'em (When to hold 'em)
你知道什麼時候握住它們
Know when to fold 'em (When to fold 'em)
知道何時該放棄它們
Know when to walk away and know when to run
知道什麼時候該走開,什麼時候該逃離
You never count your money when you're sittin' at the table
坐在桌旁時,你永遠不會數錢
There'll be time enough for countin' when the dealing's done
交易完成後,將有足夠的時間去數
You got to know when to hold 'em, know when to fold 'em
你要知道什麼時候握住它們,知道什麼時候放棄它們
Know when to walk away and know when to run
知道什麼時候該走開,什麼時候該跑
You never count your money when you're sittin' at the table
坐在桌旁時,你永遠不會數錢
There'll be time enough for countin' when the dealing's done
交易完成後,將有足夠的時間去數錢
rodiyer.idv.tw 拉里拉雜
On a warm summer's evenin' on a train bound for nowhere
在一個溫暖的夏日之夜,在一輛無處可去的火車上
I met up with a gambler, we were both too tired to sleep
我遇到了一個賭徒,我們倆都太累了無法入睡
So we took turns a-starin' out the window at the darkness
所以我們在黑暗中輪流盯著窗外
Til boredom overtook us and he began to speak
直到無聊佔據了我們,他才開始講話
He said, Son, I've made a life out of readin' people's faces
他說:“小子,我是靠看人臉來謀生的
And knowin' what their cards were
知道他們的牌是什麼
By the way they held their eyes
透過他們的眼神就可得知
So if you don't mind my sayin', I can see you're out of aces
因此,如果你不介意我說的話,我可以看到你沒有優勢
For a taste of your whiskey I'll give you some advice
為了品嚐你的威士忌,我會給你一些建議”
So I handed him my bottle and he drank down my last swallow
所以我把瓶子遞給他,他喝了我最後的一口
Then he bummed a cigarette and asked me for a light
然後他叼起一根菸,向我要打火機
And the night got deathly quiet and his face lost all expression
夜晚變得非常安靜,他的臉失去了所有表情
Said, If you're gonna play the game, boy
說:“如果你要玩遊戲,男孩
You gotta learn to play it right
你必須學會正確地玩它”
You got to know when to hold 'em, know when to fold 'em
你要知道什麼時候握住它們,知道什麼時候放棄它們
Know when to walk away and know when to run
知道什麼時候該走開,什麼時候該逃離
You never count your money when you're sittin' at the table
坐在桌旁時,你永遠不會數錢
There'll be time enough for countin' when the dealing's done
交易完成後,將有足夠的時間去數
Every gambler knows that the secret to survivin'
每個賭徒都知道生存的秘密
Is knowin' what to throw away and knowing what to keep
知道要扔掉什麼,知道要保留什麼
Cause every hand's a winner and every hand's a loser
因為每隻手都是贏家,每隻手都是輸家
And the best that you can hope for is to die in your sleep
而你所希望的最好的事情就是死在睡眠中
And when he finished speakin'
當他說完話時
He turned back towards the window
他轉回窗戶
Crushed out his cigarette and faded off to sleep
熄掉香煙,漸漸入睡
And somewhere in the darkness the gambler, he broke even
在黑暗中的賭徒,他不賺不賠
But in his final words I found an ace that I could keep
但是用他最後的話說,我找到了我可以保持的王牌
You got to know when to hold 'em, know when to fold 'em
你要知道什麼時候握住它們,知道什麼時候放棄它們
Know when to walk away and know when to run
知道什麼時候該走開,什麼時候該逃離
You never count your money when you're sittin' at the table
坐在桌旁時,你永遠不會數錢
There'll be time enough for countin' when the dealing's done
交易完成後,將有足夠的時間去數
You got to know when to hold 'em (When to hold 'em)
你知道什麼時候握住它們
Know when to fold 'em (When to fold 'em)
知道何時該放棄它們
Know when to walk away and know when to run
知道什麼時候該走開,什麼時候該逃離
You never count your money when you're sittin' at the table
坐在桌旁時,你永遠不會數錢
There'll be time enough for countin' when the dealing's done
交易完成後,將有足夠的時間去數
You got to know when to hold 'em, know when to fold 'em
你要知道什麼時候握住它們,知道什麼時候放棄它們
Know when to walk away and know when to run
知道什麼時候該走開,什麼時候該跑
You never count your money when you're sittin' at the table
坐在桌旁時,你永遠不會數錢
There'll be time enough for countin' when the dealing's done
交易完成後,將有足夠的時間去數錢
By the way they held their eyes 意思比較適合翻譯成 "從他們看你的眼光中看出...", 此處"By the way"並非"順道一提"的意思.
回覆刪除所以全句的意思可以翻譯成: 我能從他們看你的眼神中來看出他們手中的牌是甚麼.
僅供餐搞
感謝告知,已經更照
刪除更正,抱歉輸入錯誤
刪除